挖掘我所需要的专业知识:我作为ATA学员的经历
你有没有想过ATA指导计划需要什么, who joins, 以及他们从中得到了什么? 随着今年项目申请截止日期的临近, 我想分享我的经验,希望它能帮助阐明对这个项目感兴趣的人可能会有的问题.
我为什么加入ATA辅导计划
My full-time, 在卢森堡和休斯顿的内部翻译经历为我提供了磨练法语和西班牙语翻译技能的绝佳机会,并与非常细致和知识渊博的同事一起工作. 当我最近开始为自己工作时,我感觉有点像离开水的鱼. 我相信ATA指导计划将是一个很好的机会,让我从一个慷慨的成员的经验和智慧中学习. 我需要一个可靠的资源来反馈我的想法, 我真的很期待收到固体, 这是一个曾经经历过我的人给我的个人建议, building her own T&I business.
在休斯敦以外的地方拓展我的视野有很多东西要学, 与世界各地的客户合作, 应付大量有着不同工作流程和期望的客户, 吸引和满足私人客户, 让我在经纪公司迈出了第一步, far away.
My mentor
当委员会写信把我介绍给我的导师时,我既感激又谦卑, 前美国航空运输协会主席多萝西·拉塞特. 从永利登录网址第一次谈话开始, 很明显(考虑到她的成就,这并不奇怪),当多萝西报名参加某项活动时, she delivers. 永利登录网址马上就开始了,从那以后她就再也没有休息过.
Dorothee是ata永利登录网址的翻译和生产力教练. 她对这个行业了如指掌,待人热情, easy to talk to, 而且有很多见解要分享. 在Dorothee身边学习的经历比我去年2月递交申请时所能想象的要好得多.
How does it work?
多萝西的试验方法, 这源于她作为教练的训练, 在未来的几年里,我可以向其他导师/学员推荐什么. From the get-go, 多萝西解释了她对我的期望, 询问我在一起的近期和长期目标, 制定了一个永利登录网址可以遵循的时间表, 并在谷歌文档中创建了一个永利登录网址可以共享的文件. 永利登录网址每两周通30-45分钟的电话讨论一个特定的问题, pre-designated主题. 会议之间应该有什么安排吗, 我可以给她发电子邮件, 但我发现永利登录网址能够在这些结构化电话中涵盖很多内容. 共享的谷歌文档文件是永利登录网址记录下一个电话的主题和我要做的任何任务的地方. 我也会在这里列出下次通话要问的问题. 然后她就可以使用这个文档为永利登录网址的聊天做准备了.
今年到目前为止,永利登录网址讨论的几个话题是:我如何跟随她的脚步发展医学专业, 我可以从她成为ATA领导的道路中学到什么, 怎样才能更有效地使用听写软件, 我为我的第一次ATA会议做准备和汇报, 以及具体的, 关于与代理和私人客户合作的详细问题, 为下一年设定目标, and more. 每当我想到一个新的话题, 我可以打开谷歌硬盘,把它写下来, 然后在以后的呼叫中回到它. 它一直是一个伟大的工具,让永利登录网址继续工作, 确保我不会错过向多萝西征求专家意见的机会,否则我可能会忘记.
Dorothee对新导师/被指导者的建议是制定一个定期的时间表,并在每次通话结束时确认下一个对话. 她发现,“需要我的时候给我打电话”的方法可能是无效的,因为学员可能太害羞,不愿打扰导师的时间, 或者学员可能在不合适的时间打电话太多.
Results
在多萝西的指导下, 我更好地集中了我的营销努力,并带来了一些我真正喜欢与之合作并欣赏我工作价值的新客户. 多萝西给了我一个自由的空间来学习为自己工作的来龙去脉, thinking long-term, 尊重我自己和我的技能, 所有这些都帮助我发展了我的业务.
Applying
今年的辅导计划将从2019年4月持续到2020年3月. 申请必须在3月4日前收到, 申请人将在4月15日之前收到结果通知. 欢迎任何及所有ATA会员申请. 你是否有需要指导的长期目标, 正在尝试发展新的专业, 即使在这个行业工作多年, 或者你发现自己正处于职业生涯的过渡阶段, 没有一种模式需要你去适应. 成功所需要的是承诺、奉献、明确的目标和坚持到底.
来自指导委员会主席的一个方便的提示, Kyle Vraa, 应聘者多谈谈他们未来想要完成的事情,是不是比他们过去所做的事情更有帮助. 他建议将对过去的讨论控制在文章的25%, 而把文章的其余部分用于未来的目标. 指导委员会通过竞争性的申请程序挑选参与者. 大多数师徒对都使用不同的语言,尽管情况并非总是如此. Kyle解释说,诸如你的专业领域(或预期的新专业领域)等因素, professional goals, 配对时也要考虑到人际相容性.
ATA辅导计划网页 有很多信息可以帮助你决定这个项目是否适合你, 以及如何申请的详细说明.
Thank you
非常感谢美国航空协会的成员、导师和指导委员会的成员,感谢你们慷慨地奉献自己的时间,自愿帮助其他成员. 如果没有你们的奉献精神和公开谈论自己经历的意愿,这个项目就不可能实现. 感谢所有让这个节目成为可能的人.
Author bio
Jessica Hartstein is an ATA-Certified Translator (Spanish>English, French>English) and a Texas Master Licensed Court Interpreter (Spanish-English). 她拥有利兹大学会议口译和翻译研究硕士学位,并以优异成绩毕业于莱斯大学文学学士学位. 在从事自由职业之前, she held full-time, 在卢森堡的一家营销公司和休斯顿的一家油气工程公司担任内部翻译职位. 杰西卡擅长法律、医疗、庇护、石油和天然气翻译和口译项目. 她曾在西班牙、中国、日本、英国和卢森堡生活过. E-mail: jessica@jessicahartstein.com, Website: http://www.jessicahartstein.com/
Leave a Comment